\n
Abstract<\/h3>\n\n\n\n This chapter explores discourse and register analysis approaches to translation, grounded in Hallidayan systemic functional linguistics, which links linguistic choices to communicative function and sociocultural meaning. House\u2019s model of register analysis compares source and target texts based on situational variables, genre, and function, identifying translation methods (covert or overt) and potential errors. While criticized for complex terminology, it offers a structured framework for translation quality assessment, raising questions about its applicability in professional settings. Building on this, Baker and Hatim & Mason incorporate insights from pragmatics and sociolinguistics. Baker focuses on thematic and cohesion structures, while Hatim and Mason extend analysis to the social and ideological dimensions of translation, exploring how power and meaning are negotiated. Baker\u2019s later work introduces narrative theory and framing, and Munday applies the appraisal framework to examine value-laden choices. These approaches pave the way for the culturally oriented theories explored in subsequent chapters, beginning with sociocultural models in Chapter 7.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n
\n
Video Introduction<\/h3>\n\n\n\n\n \n \n \n <\/media-poster>\n\n <\/media-provider>\n <\/media-video-layout>\n \n <\/media-controls-group>\n <\/media-controls>\n<\/media-player><\/div>\n\n\n\n\n
Flashcards<\/h3>\n\n\n\nTest your understanding of the foundational concepts within the chapter by using these flashcards.<\/h4>\n\n\n\n\n\n
\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Systemic functional linguistics (SFL)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
A socio-semiotic theory of language developed by Michael Halliday. Used by Hatim and Mason, and others.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Register analysis (SFL)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
Analysis of the contextual variables of a communicative situation: Field, tenor, mode.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Field (SFL)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
What the text is about and how this experience is represented.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Tenor (SFL)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
The relationship between participants in the communication.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Mode (SFL)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
The form of communication (e.g. written, spoken).<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Ideational function (SFL)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
The strand of meaning that is associated with field.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Interpersonal function (SFL)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
The strand of meaning that is associated with tenor.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Textual (SFL)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
The strand of meaning that is associated with mode.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Lexicogrammar (SFL)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
The vocabulary and structures that produce meaning.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Meaning potential (SFL)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
The resources available to a language at any given point in a text.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Translation quality assessment (TQA)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
The evaluation of the quality of a TT.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Covert translation (House)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
A TT that operates as an original ST.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Overt translation (House)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
A TT that does not hide its status as a translation.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Cultural filter (House)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
Modification of culture-specific terms by the translator in order to make the text more accessible to the TT audience.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Thematic structure<\/p>\n<\/p><\/div>\n
Word order and information structure.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Markedness<\/p>\n<\/p><\/div>\n
Significant or predominant linguistic features.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Cohesion (Halliday and Hasan)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
How a text holds together linguistically through: reference, substitution, ellipsis, conjunction, lexis.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Pragmatics<\/p>\n<\/p><\/div>\n
Language in use.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Appraisal framework (Martin and White)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
A development of SFL\u2019s interpersonal theory of language, focusing on evaluative choices.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n \n
\n \n
\n \n
Socio-narrative theory (Somers and Gibson)<\/p>\n<\/p><\/div>\n
How a story is built from multiple sources and experiences that confirm or challenge existing power structures. Used by Baker, Harding, Bo\u00e9ri, Sadler and others to investigate the ethical positioning of a text\/translator.<\/p>\n<\/div>\n <\/div>\n <\/button>\n <\/div>\n\n \n
Press Enter or Space to flip the card<\/div>