{"id":17,"date":"2026-02-19T17:06:37","date_gmt":"2026-02-19T17:06:37","guid":{"rendered":"https:\/\/routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/?p=17"},"modified":"2026-03-13T14:33:41","modified_gmt":"2026-03-13T14:33:41","slug":"chapter04","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/chapter04\/","title":{"rendered":"Chapter 4"},"content":{"rendered":"\n
This chapter traces key developments in the analysis of translation shifts and translator behavior from the 1950s to the present. It begins with early taxonomies by Vinay and Darbelnet and Catford, which aimed to classify linguistic changes between source and target texts. While influential, these models are limited by their static nature and Eurocentric focus. Alternative approaches, such as Loh\u2019s work on Chinese, expanded the scope to non-European languages. The chapter also highlights the rise of stylistic analysis in former Czechoslovakia, culminating in translatorial stylistics, which links translation choices to the translator\u2019s identity and ideology. These developments were supported by corpus-based methods that reveal patterns in translation behaviour. Additionally, the chapter explores the emergence of cognitive approaches, from the Paris School to recent socio-cognitive models, using methods like think-aloud protocols and eye-tracking. Ultimately, it argues that only a mixed-methods approach can fully account for the complexity of the translation process.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n