{"id":15,"date":"2026-02-19T17:06:08","date_gmt":"2026-02-19T17:06:08","guid":{"rendered":"https:\/\/routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/?p=15"},"modified":"2026-03-13T14:28:13","modified_gmt":"2026-03-13T14:28:13","slug":"chapter03","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/routledgelearning.com\/introducingtranslationstudies\/chapter03\/","title":{"rendered":"Chapter 3"},"content":{"rendered":"\n
This chapter explores the pivotal role of linguistics in shaping modern translation theory during the 1950s and 1960s, focusing on the concepts of meaning and equivalence. It highlights Roman Jakobson\u2019s foundational 1959 work and the influential contributions of Eugene Nida, who proposed that translations should aim for an equivalent effect\u2014producing the same response in the target-language audience as the original did in the source-language audience. While the attainability of such equivalence has since been debated, Nida\u2019s lasting impact lies in shifting the focus of translation theory away from the traditional literal versus free translation dichotomy. His distinction between formal and dynamic equivalence brought attention to the receiver\u2019s experience and laid the groundwork for more systematic, function-oriented models of translation. Nida\u2019s influence has been especially strong in German translation studies. The chapter sets the stage for a further examination of linguistic models and their role in translation theory in the next chapter.<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n